“Robbery” Juice WRLD



[Intro]

Man, what? (Haha)
なんだよ?(ハハ)

This shit funny, one sec
クソ楽しいぜ

Oof, this Hennessy strong as fuck, boy
このヘネシー、むちゃくちゃ強いな
※ヘネシー:フランスのお酒、コニャック

[Chorus]

She told me put my heart in the bag (In the bag)
彼女は俺に言ってきたよ、自分の気持ちをしまいなさい

And nobody gets hurt (No hurt)
そしたら誰も傷つかないからってね
※強盗が“Put the money in the bag and nobody gets hurt”「金を袋に入れろ、そうすれば誰も傷つけない」というフレーズを使う。協力してくれる限りは危害を加えないという暗示。juiceは、彼女が別れた後、彼の心を奪ったまま逃げ出した様子を表現している。

Now I’m running from her love, I’m not fast (Fast)
俺は今、彼女のことが好きっていう気持ちから逃げている、速くはないけどな
※好きな気持ちを忘れようとしているが忘れられない様子

So I’m making it worse (Making it worse)
だからつらくなっていく

Now I’m digging up a grave, from my past
俺は今、過去の墓を掘り起こしているよ
※過去のことを振り返っている。もう終わったと思っていた関係のことなど

I’m a whole different person (I’m a whole different person)
俺もすっかり変わったなぁ
※昔の自分と全く違うことに気づいた

It’s a gift and a curse (It’s a gift and a curse)
それはお贈り物でもあり、呪いでもある

But I cannot reverse it
でもこの気持ちを覆えせない
※好きな気持ちが消えないということ

[Verse 1]

I can’t reverse it
覆せない

It was a gift and a curse
贈り物でもあり、呪いでもあった

And now I’m drinkin’ too much, so I’ma talk with a slur
今の俺はベロベロだ、だから呂律が回らねぇ

Last time I saw you, it ended in a blur
最後に彼女に会った時間はあっという間だったなぁ

I woke up in a hearse
目が覚めると霊柩車にいたよ
※目が覚めた瞬間から、死ぬことや気分が最悪なことがわかる。

You said, “You loved me first” (First)
君は言ってたよね、「私のことを第一に愛してくれた」って

One thing my dad told me was, “Never let your woman know when you’re insecure”
親父がこう言ってたよ、「決してお前の女に不安になっているのを気づかれるな」ってね

So I put Gucci on the fur
だから俺はGucciを身にまとう
※自分の不安を隠すために高級ブランドを身にまとい、自信があるように見せようとしている

And I put my wrist on iceberg
俺の手首にはiceberg
※iceberg:ダイヤモンドで作られたジュエリー。juiceはダイヤモンドがちりばめられた腕時計をTwitterで披露している

One thing my heart tells me is
俺の心が訴えかけてくる

“Flex on a ho every time they’re insecure”
「みんな不安になると女に自慢する」

I guess you came through, I’m running from you
お前も通ってきたんだなと思うよ、俺はお前から逃げている

Is your love for real? (For real? For real?)
お前の愛は本物か?

Is your love really true?
お前の愛は本当に嘘じゃないな?

[Chorus]

She told me put my heart in the bag (In the bag)
彼女は俺に言ってきたよ、自分の気持ちをしまいなさい

And nobody gets hurt (Hurt)
そしたら誰も傷つかないからってね
※強盗が“Put the money in the bag and nobody gets hurt”「金を袋に入れろ、そうすれば誰も傷つけない」というフレーズを使う。協力してくれる限りは危害を加えないという暗示。juiceは、彼女が別れた後、彼の心を奪ったまま逃げ出した様子を表現している。

Now I’m running from her love, I’m not fast (Fast)
俺は今、彼女のことが好きっていう気持ちから逃げている、速くはないけどな
※好きな気持ちを忘れようとしているが忘れられない様子

So I’m making it worse (Worse)
だからつらくなっていく

Now I’m digging up a grave, from my past (Past)
俺は今、過去の墓を掘り起こしているよ
※過去のことを振り返っている。もう終わったと思っていた関係のことなど

I’m a whole different person (Person)
俺もすっかり変わったなぁ
※昔の自分と全く違うことに気づいた

It’s a gift and a curse (Curse)
それはお贈り物でもあり、呪いでもある

But I cannot reverse it
でもこの気持ちを覆えせない
※好きな気持ちが消えないということ

[Bridge]

You gave me the runaround
君は俺に言い逃れしようとしてた

I really hate the runaround
マジで嘘は嫌いだぜ

You really got me paranoid
君のせいでマジで俺は被害妄想しちまう

I always keep a gun around
俺はいつも銃を持ち歩いている

You always give me butterflies
俺はいつも君に恋してる
※butterflies:恋に落ちるサイン

When you come around
君が近くにやって来るとね

When you come around
君が近くにやって来るとね

When you come around
君が近くにやって来るとね

[Verse 2]

You let me know love is not the answer
君のおかげで恋が答えじゃないってわかったよ

Not the answer, not the answer
答えじゃないって

I love to do drugs so mind my manners
俺はドラッグが大好きだから、俺のマナーに気をつけろよ

I get high when you don’t decide to answer
君が答えを出すって決意してくれないとハイになっちまう
※不安でドラッグに手を出してしまうということ

Phone home, I need to phone home
家 電話、帰らないと
※E.Tからの引用。地球外生命体が言った言葉のため文法的におかしいが、映画の内容から家(故郷)に帰りたいという意味だと考えられる

I’m throwing rocks at your window, I need to go home
君の窓に石を投げているよ、もう俺は帰らないといけないんだ

I don’t wanna leave
別れたくないよ

I just wanna be with you
ただ君と一緒にいたいよ

You, you, you
君と

[Chorus]

She told me put my heart in the bag (In the bag)
彼女は俺に言ってきたよ、自分の気持ちをしまいなさい

And nobody gets hurt (No hurt)
そしたら誰も傷つかないからってね
※強盗が“Put the money in the bag and nobody gets hurt”「金を袋に入れろ、そうすれば誰も傷つけない」というフレーズを使う。協力してくれる限りは危害を加えないという暗示。juiceは、彼女が別れた後、彼の心を奪ったまま逃げ出した様子を表現している。

Now I’m running from her love, I’m not fast (Fast)
俺は今、彼女のことが好きっていう気持ちから逃げている、速くはないけどな
※好きな気持ちを忘れようとしているが忘れられない様子

So I’m making it worse (I’m making it worse)
だからつらくなっていく

Now I’m digging up a grave, from my past
俺は今、過去の墓を掘り起こしているよ
※過去のことを振り返っている。もう終わったと思っていた関係のことなど

I’m a whole different person (I’m a whole different person)
俺もすっかり変わったなぁ
※昔の自分と全く違うことに気づいた

It’s a gift and a curse (It’s a gift and a curse)
それはお贈り物でもあり、呪いでもある

But I cannot reverse it
でもこの気持ちを覆えせない
※好きな気持ちが消えないということ

>